• the korean movie, "daisy", was actually directed by someone form hongkong...
    yes again i watched it on cctv6 in a very late night, like last time i watched "la boum" and got acknowledge of sophie marceau and the song "reality".


    i searched the whole internet but could hardly find pictures in which the girl was as pretty as she was in the movie - yes she's MUCH MORE pretty in the movie.


    i don't like korean men, but this one is not bad - i didn't mean the policeman!||||

    after knowing the director is from hongkong, i suddenly felt yes indeed that some parts of this movie smell very hongkong, especially the tussle parts.
    the end is reasonable and suitable, for a movie. and, perhaps, very hongkong, too.
    the girl shows every of her expression through her eyes perfectly.

    now coming to the lyrics. i do not know a single word or anything of korean. i found the lyrics and the chinese translation - hope everything's correct.
    and i'll now again do my translation to put it into french. i try to.:)

    데이지

    내가 그토록 원했던
    사랑이 내앞에 있는데
    아무 말도 하지 못한 채로
    바라만 보내요

    낯설 기만한 이 도시
    사랑을 그리며 살았죠
    데이지 향 가득한 그대를
    언젠가 만날 꺼라며

    이제야 나 이제서야
    그댈 알아봤는데

    함께할 수 없나봐요
    죽어도 놓치긴 싫었는데
    미안해요 그대만 두고
    떠나야 하네요

    매일 같은 시간이면
    그대는 내 곁에 있었죠
    바보처럼 나만 모르는 체
    그댈 스쳐 보냈네요

    이제야 나 이제서야
    그댈 알아봤는데

    함께할 수 없나봐요
    죽어도 놓치긴 싫었는데
    미안해요 그대만 두고
    떠나야 하네요

    아프고 또 아파와도
    떠나야 하네요

    雏菊

    我那样想要的爱情
    好像就在我附近
    但我能做的只是看着你
    而不能说一句话

    在这陌生的都市
    我画着爱而活着
    希望能遇到你
    与那雏菊的香气

    有点迟但现在
    我认出了你

    但我们不能在一起
    死也不想放开
    对不起 留下你
    我要离开

    如果每天相同的时间
    你都会在我身边
    傻瓜一样只有我不知道
    目送掠过的你

    有点迟但现在
    我认出了你

    但我们不能在一起
    死也不想放开
    对不起 留下你
    我要离开

    伤痛与再伤痛
    我要离开

    Les Marguerites

    l'amour que je voulais tellement
    semble être juste près de moi
    mais ce que je peux faire, c'est te fixer
    sans dire un mot

    dans cette ville inconnue
    je peins l'amour et de vivre
    j'espère te rencontrer
    et la parfum des marguerites

    un peu tard, mais maintenant
    je te reconnais

    mais nous ne pouvons pas ensemble rester
    ne veux pas lâcher prise, même si la mort vient
    pardonne-moi, pour te laisser
    je vais quitter

    si à la même heure chaque jour
    tu es autour de moi
    comme une folle, que seulement je ne le sais pas
    et te jetais un coup d'œil

    un peu tard, mais maintenant
    je te reconnais

    mais nous ne pouvons pas ensemble rester
    ne veux pas lâcher prise, même si la mort vient
    pardonne-moi, pour te laisser
    je vais quitter

    souffrais et resouffrais
    je vais quitter

  • doucement tiens ton visage
    et essuie tes larmes
    ce cœur t'appartient pour toujours
    dis-moi on n'est solitaire plus

    profondément fixe à tes yeux
    sans besoin de plus discours
    bien serre tes mains
    sans changement de cette chaleur

    même la joie nous aimons
    même la tristesse nous souffrons
    même la espérance est conservée dans nos cœurs

    même le dur nous surmontons
    même le but nous recherchons
    même l'amour est chéru par nous tous

    peu importe si connus nous soyons-nous
    peu importe si près ou loin soit-il
    sincèrement pour toi souhaite
    te souhaite le bonheur et la paix

    让世界充满爱

    轻轻地捧着你的脸
    为你把眼泪擦干
    这颗心永远属于你
    告诉我不再孤单

    深深地凝望你的眼
    不需要更多的语言
    紧紧地握住你的手
    这温暖依旧未改变

    我们同欢乐
    我们同忍受
    我们怀着同样的期待

    我们同风雨
    我们共追求
    我们珍存同一样的爱

    无论你我可曾相识
    无论在眼前在天边
    真心地为你祝愿
    祝愿你幸福平安

    eventually i've managed to make this translation, from chinese to french.
    rather than english for 2 reasons:
     - in english i would never be able to do the best i could, and would be BSed by people; but for french, i'm trying my best, and can't be blamed.
     - i'm practising in order to pass the future final french exam.
    willing to hear any suggestions:)