-
the korean movie, "daisy", was actually directed by someone form hongkong...
yes again i watched it on cctv6 in a very late night, like last time i watched "la boum" and got acknowledge of sophie marceau and the song "reality".
i searched the whole internet but could hardly find pictures in which the girl was as pretty as she was in the movie - yes she's MUCH MORE pretty in the movie.
i don't like korean men, but this one is not bad - i didn't mean the policeman!||||
after knowing the director is from hongkong, i suddenly felt yes indeed that some parts of this movie smell very hongkong, especially the tussle parts.
the end is reasonable and suitable, for a movie. and, perhaps, very hongkong, too.
the girl shows every of her expression through her eyes perfectly.
now coming to the lyrics. i do not know a single word or anything of korean. i found the lyrics and the chinese translation - hope everything's correct.
and i'll now again do my translation to put it into french. i try to.:)데이지
내가 그토록 원했던
사랑이 내앞에 있는데
아무 말도 하지 못한 채로
바라만 보내요낯설 기만한 이 도시
사랑을 그리며 살았죠
데이지 향 가득한 그대를
언젠가 만날 꺼라며이제야 나 이제서야
그댈 알아봤는데함께할 수 없나봐요
죽어도 놓치긴 싫었는데
미안해요 그대만 두고
떠나야 하네요매일 같은 시간이면
그대는 내 곁에 있었죠
바보처럼 나만 모르는 체
그댈 스쳐 보냈네요이제야 나 이제서야
그댈 알아봤는데함께할 수 없나봐요
죽어도 놓치긴 싫었는데
미안해요 그대만 두고
떠나야 하네요아프고 또 아파와도
떠나야 하네요雏菊
我那样想要的爱情
好像就在我附近
但我能做的只是看着你
而不能说一句话在这陌生的都市
我画着爱而活着
希望能遇到你
与那雏菊的香气有点迟但现在
我认出了你但我们不能在一起
死也不想放开
对不起 留下你
我要离开如果每天相同的时间
你都会在我身边
傻瓜一样只有我不知道
目送掠过的你有点迟但现在
我认出了你但我们不能在一起
死也不想放开
对不起 留下你
我要离开伤痛与再伤痛
我要离开Les Marguerites
l'amour que je voulais tellement
semble être juste près de moi
mais ce que je peux faire, c'est te fixer
sans dire un motdans cette ville inconnue
je peins l'amour et de vivre
j'espère te rencontrer
et la parfum des margueritesun peu tard, mais maintenant
je te reconnaismais nous ne pouvons pas ensemble rester
ne veux pas lâcher prise, même si la mort vient
pardonne-moi, pour te laisser
je vais quittersi à la même heure chaque jour
tu es autour de moi
comme une folle, que seulement je ne le sais pas
et te jetais un coup d'œilun peu tard, mais maintenant
je te reconnaismais nous ne pouvons pas ensemble rester
ne veux pas lâcher prise, même si la mort vient
pardonne-moi, pour te laisser
je vais quittersouffrais et resouffrais
je vais quitter -
doucement tiens ton visage
et essuie tes larmes
ce cœur t'appartient pour toujours
dis-moi on n'est solitaire plusprofondément fixe à tes yeux
sans besoin de plus discours
bien serre tes mains
sans changement de cette chaleurmême la joie nous aimons
même la tristesse nous souffrons
même la espérance est conservée dans nos cœursmême le dur nous surmontons
même le but nous recherchons
même l'amour est chéru par nous touspeu importe si connus nous soyons-nous
peu importe si près ou loin soit-il
sincèrement pour toi souhaite
te souhaite le bonheur et la paix让世界充满爱
轻轻地捧着你的脸
为你把眼泪擦干
这颗心永远属于你
告诉我不再孤单深深地凝望你的眼
不需要更多的语言
紧紧地握住你的手
这温暖依旧未改变我们同欢乐
我们同忍受
我们怀着同样的期待我们同风雨
我们共追求
我们珍存同一样的爱无论你我可曾相识
无论在眼前在天边
真心地为你祝愿
祝愿你幸福平安eventually i've managed to make this translation, from chinese to french.
rather than english for 2 reasons:
- in english i would never be able to do the best i could, and would be BSed by people; but for french, i'm trying my best, and can't be blamed.
- i'm practising in order to pass the future final french exam.
willing to hear any suggestions:)







